diff --git a/00.brainstorming-pedagogical-teams/40.collection-existing-pedagogical-content/42.relativistic-mechanics/30.n3/10.main/textbook.fr.md b/00.brainstorming-pedagogical-teams/40.collection-existing-pedagogical-content/42.relativistic-mechanics/30.n3/10.main/textbook.fr.md
index 4e14d75f7..5345ca951 100644
--- a/00.brainstorming-pedagogical-teams/40.collection-existing-pedagogical-content/42.relativistic-mechanics/30.n3/10.main/textbook.fr.md
+++ b/00.brainstorming-pedagogical-teams/40.collection-existing-pedagogical-content/42.relativistic-mechanics/30.n3/10.main/textbook.fr.md
@@ -12,10 +12,365 @@ lessons:
order: 2
---
-#### Mécaniques relativistes, n3, main
+### Relativistic mechanics (n3) : Collect of course items
+
--------------------------------------
+!!!! *Recopilar elementos de cursos / Collecte d'éléments de cours / Collecting course items*
+!!!!
+!!!! No publique, no haga visible.
+!!!! Ne pas publier, ne pas rendre visible.
+!!!! Do not publish, do not make visible.
+
+
+#### Informaciónes / Informations
+
+
+
+
+ ¿Qué es un elemento del curso?
+
+* Este es un **componente básico** para crear un curso, que incluye :
+ * una o unas *frases estándar muy cortas*.
+ * las *palabras clave* del vocabulario científico y técnico.
+ * las *ecuaciones matemáticas*
+
+* Se realiza **en los 3 idiomas [ES] [FR] [EN]** para:
+ * Identificar el *vocabulario equivalente* en cada idioma.
+ * Identificar *diferencias culturales*, especialmente en escritura matemática
+ (ejemplo: $`\wedge`$ o $`\times`$)
+
+* Su **rol** :
+ * permitirá construir el *curso* eligiendo una *serie de elementos básicos*.
+ * *redacción final libre* en cada idioma dentro de cada elemento central.
+ * *se puede repetir en varios cursos*.
+
+* **Ventajas** :
+ * permite *cursos muy similares* en los 3 idiomas, que se pueden mostrar en paralelo.
+ * *sin traducción palabra por palabra*.
+ * permite mantener *ejemplos y expresiones lingüísticas específicas de cada cultura*.
+
+
+
+
+ Qu'est-ce qu'un élement de cours?
+
+* C'est un **élément de base** pour construire un cours, comprenant :
+ * une ou quelques *phrases très courtes, standards*.
+ * les *mots clés* du vocabulaire scientifique et technique.
+ * les *équations mathématique*
+
+* Il est **réalisé dans les 3 langues [ES] [FR] [EN]** pour :
+ * Identifier le *vocabulaire équivalent* dans chaque langue.
+ * Identifier les *différences culturelles*, notamment dans l'écriture mathématique
+ (exemple : $`\wedge`$ ou $`\times`$)
+
+* Son **rôle** :
+ * permettra de construire le *cours* en choisissant une *suite d'éléments de base*.
+ * *rédaction finale libre* dans chaque langue au sein de chaque élément de base.
+ * *peut être repris dans plusieurs cours*.
+
+* **Avantages** :
+ * permet des *cours très proches* dans les 3 langues, pouvant être affichés en parallèle.
+ * *pas de traduction mot-à-mot*.
+ * permet de garder *exemples et expressions linguistiques propres à chaque culture*.
+
+
+
+
+ What is a course item?
+
+
+ * This is a **basic block** to build a course, including:
+ * one or a few *very short, standard sentences*.
+ * the *key words* of the scientific and technical vocabulary.
+ * the *mathematical equations*
+
+* It is **realized in the 3 languages [ES] [FR] [EN]** to:
+ * Identify the *equivalent vocabulary* in each language.
+ * Identify *cultural differences*, especially in mathematical writing
+ (example: $`\wedge`$ or $`\times`$)
+
+* His **role** :
+ * will allow the *course* to be built by choosing a *series of basic elements*.
+ * *free final writing* in each language within each core element.
+ * *can be repeated in several courses*.
+
+* **Advantages** :
+ * allows *very similar courses* in the 3 languages, which can be displayed in parallel.
+ * *no word-for-word translation*.
+ * allows to keep *examples and linguistic expressions specific to each culture*.
+
+
+------------------
+
+
+
+¿Cómo contribuir ?
+
+* Directamente en el **GitLab M3P2 con su nombre de usuario / contraseña**, haciendo clic en Mejorar este curso
+ al final de esta página.
+* En el **documento de googledoc** : se especificará.
+
+
+
+
+Comment contribuer ?
+
+* Directement sur le **GitLab M3P2 avec votre login / password**, en cliquant sur Améliorer ce cours
+ à la fin de cette page.
+* Sur le **document googledoc** : à préciser.
+
+
+
+
+How to contribute ?
+
+* Directly on ** GitLab M3P2 with your login / password **, by clicking on "Improve this course"
+ at the end of this page.
+* On the **googledoc document**: to be specified.
+
+
+-----------------
+
+
+
+Depositar un nuevo elemento de curso
+
+
+* **Estructura del elemento a reproducir :**
+
+Comience escribiendo el código numerado que especifica el tema, aquí :
+*RELAT-SPE-xxx*
+ (dar un *número entero xxx no presente*, un número que sigue a los números presentes o un número intermedio según la lógica de la progresión educativa).
+
+ Por nivel n
+ (*indique el nivel n = 1, 2, 3 o 4* donde se encuentra su elemento del curso).
+
+ * (YYY): *3 iniciales* para identificarse.
+
+ * *Comentario* (no obligatorio)
+
+ *[ES] + el texto en su idioma*, o *su traducción automática si es posible* en las otras, especificando (auto-tra).
+
+* *[LL] (YYY) + las ecuaciones* que usas.
+
+
+
+
+Déposer un nouvel élément de cours
+
+* **Struture de l'élément** à reproduire :
+
+Commencer par écrire le code numéroté qui précise le thème, ici :
+*RELAT-SPE-xxx*
+ (donner un *nombre entier xxx non déjà présent*, un nombre à la suite des nombres présents ou un nombre intercalaire selon la logique de la progression pédagogique)
+
+Pour le niveau n
+ (*indiquer le niveau n=1, 2, 3 ou 4* ou se situe votre élément de cours)
+
+ *(YYY) : 3 initiales* pour t'identifier.
+
+*commentaire* (non obligatoire).
+
+*[FR] + le texte dans votre langue* ; ou *sa traduction automatique si possible* dans les autres, en précisant (auto-tra).
+
+* *[LL] (YYY) + les équations* que vous utilisez.
+
+
+
+
+Submit a new course item
+
+* **Structure of the item** to reproduce :
+
+Start by writing the numbered code that specifies the theme, here :
+*RELAT-SPE-xxx*
+ (give an *whole number xxx not already present*, a number following the numbers present or an intermediate number according to the logic of the educational progression)
+
+ For level n
+ (*indicate level n = 1, 2, 3 or 4* where your course item is located)
+
+ *(YYY): 3 initials* to identify you.
+
+*comment* (not required).
+
+*[EN] + the text in your language*; or *its automatic translation if possible* in the others, specifying (auto-tra).
+
+* *[LL] (YYY) + the equations* you use.
+
+
+----------------------
+
+
+
+ Mejorar, completar, corregir un elemento del curso existente
+
+* Simplemente **dentro del elemento** del curso, escriba **su contribución comenzando con (YYY-LL)**, con:
+YYY sus 3 iniciales, y LL su idioma (ES, FR o EN).
+
+Si solo corrige el texto de una traducción automática en su idioma nativo,
+recuerde reemplazar (auto-tra) con sus iniciales (YYY).
+
+
+
+
+ Améliorer, compléter, corriger un élément de cours existant
+
+ * Simplement **à l'intérieur de l'élément** de cours, écrire **votre contribution en commençant par (YYY-LL)**, avec :
+YYY vos 3 initiales, et LL votre langue (ES, FR ou EN).
+
+Si vous corrigez simplement le texte d'une traduction automatique dans votre langue natale,
+pensez à remplacer (auto-tra) par vos initiales (YYY).
+
+
+
+
+ Improve, complete, correct an existing course item
+
+ * Simply **inside the course item**, write **your contribution starting with (YYY-LL)**, with :
+YYY your 3 initials, and LL your language (ES, FR or EN).
+
+If you just correct in your native language the text of an automatic translation,
+remember to replace (auto-tra) with your initials (YYY).
+
+
+
+---------------------------------------------------------------------------------
+
+### Point mechanics
+
+
+#### Fundamentals
+
+*RELAT-SPE-010* :
+[ES] Un espacio y un tiempo independientes
+[FR] Un espace et un temps indépendants
+[EN] Independence of space and time
+
+
+
+
+*RELAT-SPE-020* :
+[ES] Un espacio euclidiano tridimensional
+[FR] Un espace euclidien tridimensionnel
+[EN] A three-dimensional Euclidean space
+
+
+*RELAT-SPE-030* :
+[ES] Coordenadas cartesianas
+[FR] Coordonnées cartésiennes
+[EN] Cartesian coordinates
+
+
+*RELAT-SPE-040* :
+[ES] Sistema de referencia
+[FR] Référentiel
+[EN] Reference frame
+
+
+*RELAT-SPE-050* :
+[ES] Sistema de referencia galileano
+[FR] Référentiel galiléen
+[EN] Galilean reference frame
+
+
+*RELAT-SPE-060* :
+[ES] transformación de Galileo
+[FR] transformation de Galilée
+[EN] Galileo's transformations
+
+
+
+Soit $`\mathcal{R}=(O, \overrightarrow{e_x},\overrightarrow{e_y},\overrightarrow{e_z},t)`$ un référentiel Galiléen.
+
+Soit $`M`$ un point quelconque de l'espace, de coordonnées cartésiennes $`(x,y,z)`$ dans $`\mathcal{R}`$ :
+$`\overrightarrow{OM}(t)=x(t)\;\overrightarrow{e_x} + y(t)\;\overrightarrow{e_x} + z(t)\;\overrightarrow{e_x}`$
+
+Soit $`\mathcal{R}'=(O', \overrightarrow{e_x'},\overrightarrow{e_y'},\overrightarrow{e_z'},t')`$
+un référentiel en mouvement de translation rectiligne uniforme de vitesse
+$`\overrightarrow{V}`$ par rapport à $`\mathcal{R}`$ :
+$`\overrightarrow{V}_{\mathcal{R}'/\mathcal{R}} = \overrightarrow{V} = -\overrightarrow{V}_{\mathcal{R}/\mathcal{R}'}`$
+
+Choisissons pour $`\mathcal{R}`$ et $`\mathcal{R}'`$ :
+\- une même unité de temps,
+\- une même date origine des temps,
+alors, le temps étant absolu en physique newtonienne, nous avons $`t'=t`$.
+
+ Choisissons le repère cartésien fixe $`(O',\overrightarrow{e_x '},\overrightarrow{e_y '},\overrightarrow{e_z '},t')`$ de $`\mathcal{R}`$
+tel que :
+\_ les points origines $`O`$ et $`O'`$ soient confondus à l'origine des temps
+\- une même unité de mesure des longueurs pour $`\mathcal{R}`$ et $`\mathcal{R}'`$
+\- les vecteurs de base $`(\overrightarrow{e_x '},\overrightarrow{e_y '},\overrightarrow{e_z})`$ tels que
+$`\quad\overrightarrow{e_x'}=\overrightarrow{e_x}\;\;,\;\;\overrightarrow{e_y'}=\overrightarrow{e_y}\;\;,\;\;\overrightarrow{e_z'}=\overrightarrow{e_z}`$.
+
+La transformation de Galilée est la loi de transformation des coordonnées de tout point $`M`$ entre $`\mathcal{R}`$ et $`\mathcal{R}`$ :
+
+$`\left\{\begin{array}{l}
+t'=t \\
+x'=x-V_x\,t \\
+y'=y-V_y\,t \\
+z'=z-V_z\,t
+\end{array}\right.`$
+
+
+*CLAPTMEC-FU-070* :
+[ES] teorema de la suma de velocidades
+[FR] théorème d'addition des vitesses
+[EN] theorem of addition of velocities
+
+
+$`\left\{\begin{array}{l}
+dt'=dt \\
+\\
+\dfrac{dx'}{dt'}=\dfrac{dx}{dt}-V_x \\
+\\
+\dfrac{dy'}{dt'}=\dfrac{dy}{dt}-V_y \\
+\\
+\dfrac{dz'}{dt'}=\dfrac{dz}{dt}-V_z
+\end{array}
+\right.`$
+$`\quad\Longrightarrow\quad`$
+$`\left\{\begin{array}{l}
+v_x'=v_x-V_x \\
+v_y'=v_y-V_y \\
+v_z'=v_z-V_z \\
+\end{array}
+\right.`$
+
+
+$`\overrightarrow{v}_{M / \mathcal{R'}} = \overrightarrow{v}_{M / \mathcal{R}}-\overrightarrow{v}_{\mathcal{R'} / \mathcal{R}}`$
+
+$`\overrightarrow{v}_{M / \mathcal{R'}} = \overrightarrow{v}_{M / \mathcal{R}}+\overrightarrow{v}_{\mathcal{R} / \mathcal{R'}}`$
+
+
+
+*RELAT-SPE-080* :
+[ES] teorema de la invariancia de aceleraciones
+[FR] théorème de l'invariance des accélérations
+[EN] theorem of the invariance of accelerations
+
+
+
+
+
+
+#### Cinematics
+
+... / ...
+
+
+#### Dynamics
+
+... / ...
+
+
#### Relativité restreinte