diff --git a/00.brainstorming-pedagogical-teams/40.collection-existing-pedagogical-content/42.relativistic-mechanics/30.n3/10.main/textbook.fr.md b/00.brainstorming-pedagogical-teams/40.collection-existing-pedagogical-content/42.relativistic-mechanics/30.n3/10.main/textbook.fr.md index 4e14d75f7..5345ca951 100644 --- a/00.brainstorming-pedagogical-teams/40.collection-existing-pedagogical-content/42.relativistic-mechanics/30.n3/10.main/textbook.fr.md +++ b/00.brainstorming-pedagogical-teams/40.collection-existing-pedagogical-content/42.relativistic-mechanics/30.n3/10.main/textbook.fr.md @@ -12,10 +12,365 @@ lessons: order: 2 --- -#### Mécaniques relativistes, n3, main +### Relativistic mechanics (n3) : Collect of course items + -------------------------------------- +!!!! *Recopilar elementos de cursos / Collecte d'éléments de cours / Collecting course items* +!!!! +!!!! No publique, no haga visible.
+!!!! Ne pas publier, ne pas rendre visible.
+!!!! Do not publish, do not make visible.
+ + +#### Informaciónes / Informations + + +
+ + ¿Qué es un elemento del curso?
+
+* Este es un **componente básico** para crear un curso, que incluye :
+ * una o unas *frases estándar muy cortas*. + * las *palabras clave* del vocabulario científico y técnico. + * las *ecuaciones matemáticas* + +* Se realiza **en los 3 idiomas [ES] [FR] [EN]** para: + * Identificar el *vocabulario equivalente* en cada idioma. + * Identificar *diferencias culturales*, especialmente en escritura matemática + (ejemplo: $`\wedge`$ o $`\times`$) + +* Su **rol** : + * permitirá construir el *curso* eligiendo una *serie de elementos básicos*. + * *redacción final libre* en cada idioma dentro de cada elemento central. + * *se puede repetir en varios cursos*. + +* **Ventajas** : + * permite *cursos muy similares* en los 3 idiomas, que se pueden mostrar en paralelo. + * *sin traducción palabra por palabra*. + * permite mantener *ejemplos y expresiones lingüísticas específicas de cada cultura*. +
+ +
+ + Qu'est-ce qu'un élement de cours? + +* C'est un **élément de base** pour construire un cours, comprenant :
+ * une ou quelques *phrases très courtes, standards*. + * les *mots clés* du vocabulaire scientifique et technique. + * les *équations mathématique* + +* Il est **réalisé dans les 3 langues [ES] [FR] [EN]** pour : + * Identifier le *vocabulaire équivalent* dans chaque langue. + * Identifier les *différences culturelles*, notamment dans l'écriture mathématique
+ (exemple : $`\wedge`$ ou $`\times`$) + +* Son **rôle** : + * permettra de construire le *cours* en choisissant une *suite d'éléments de base*. + * *rédaction finale libre* dans chaque langue au sein de chaque élément de base. + * *peut être repris dans plusieurs cours*. + +* **Avantages** : + * permet des *cours très proches* dans les 3 langues, pouvant être affichés en parallèle. + * *pas de traduction mot-à-mot*. + * permet de garder *exemples et expressions linguistiques propres à chaque culture*. +
+ +
+ + What is a course item? + + + * This is a **basic block** to build a course, including:
+ * one or a few *very short, standard sentences*. + * the *key words* of the scientific and technical vocabulary. + * the *mathematical equations* + +* It is **realized in the 3 languages [ES] [FR] [EN]** to: + * Identify the *equivalent vocabulary* in each language. + * Identify *cultural differences*, especially in mathematical writing
+ (example: $`\wedge`$ or $`\times`$) + +* His **role** : + * will allow the *course* to be built by choosing a *series of basic elements*. + * *free final writing* in each language within each core element. + * *can be repeated in several courses*. + +* **Advantages** : + * allows *very similar courses* in the 3 languages, which can be displayed in parallel. + * *no word-for-word translation*. + * allows to keep *examples and linguistic expressions specific to each culture*. +
+ +------------------ + +
+ +¿Cómo contribuir ?
+
+* Directamente en el **GitLab M3P2 con su nombre de usuario / contraseña**, haciendo clic en Mejorar este curso + al final de esta página. +* En el **documento de googledoc** : se especificará.
+
+ +
+ +Comment contribuer ?
+
+* Directement sur le **GitLab M3P2 avec votre login / password**, en cliquant sur Améliorer ce cours + à la fin de cette page. +* Sur le **document googledoc** : à préciser.
+
+ +
+ +How to contribute ?
+
+* Directly on ** GitLab M3P2 with your login / password **, by clicking on "Improve this course" + at the end of this page. +* On the **googledoc document**: to be specified.
+
+ +----------------- + +
+ +Depositar un nuevo elemento de curso + + +* **Estructura del elemento a reproducir :**
+
+Comience escribiendo el código numerado que especifica el tema, aquí :
+*RELAT-SPE-xxx*
+ (dar un *número entero xxx no presente*, un número que sigue a los números presentes o un número intermedio según la lógica de la progresión educativa).
+ + Por nivel n
+ (*indique el nivel n = 1, 2, 3 o 4* donde se encuentra su elemento del curso).
+ + * (YYY): *3 iniciales* para identificarse. + + * *Comentario* (no obligatorio) + + *[ES] + el texto en su idioma*, o *su traducción automática si es posible* en las otras, especificando (auto-tra). + +* *[LL] (YYY) + las ecuaciones* que usas. +
+ +
+ +Déposer un nouvel élément de cours + +* **Struture de l'élément** à reproduire :
+
+Commencer par écrire le code numéroté qui précise le thème, ici :
+*RELAT-SPE-xxx*
+ (donner un *nombre entier xxx non déjà présent*, un nombre à la suite des nombres présents ou un nombre intercalaire selon la logique de la progression pédagogique)
+
+Pour le niveau n
+ (*indiquer le niveau n=1, 2, 3 ou 4* ou se situe votre élément de cours)
+
+ *(YYY) : 3 initiales* pour t'identifier.
+
+*commentaire* (non obligatoire).
+
+*[FR] + le texte dans votre langue* ; ou *sa traduction automatique si possible* dans les autres, en précisant (auto-tra).
+
+* *[LL] (YYY) + les équations* que vous utilisez.
+
+ +
+ +Submit a new course item + +* **Structure of the item** to reproduce :
+
+Start by writing the numbered code that specifies the theme, here :
+*RELAT-SPE-xxx*
+ (give an *whole number xxx not already present*, a number following the numbers present or an intermediate number according to the logic of the educational progression)
+
+ For level n
+ (*indicate level n = 1, 2, 3 or 4* where your course item is located)
+
+ *(YYY): 3 initials* to identify you.
+
+*comment* (not required).
+
+*[EN] + the text in your language*; or *its automatic translation if possible* in the others, specifying (auto-tra).
+
+* *[LL] (YYY) + the equations* you use.
+
+ +---------------------- + +
+ + Mejorar, completar, corregir un elemento del curso existente + +* Simplemente **dentro del elemento** del curso, escriba **su contribución comenzando con (YYY-LL)**, con:
+YYY sus 3 iniciales, y LL su idioma (ES, FR o EN). +
+Si solo corrige el texto de una traducción automática en su idioma nativo, +recuerde reemplazar (auto-tra) con sus iniciales (YYY). +
+ +
+ + Améliorer, compléter, corriger un élément de cours existant + + * Simplement **à l'intérieur de l'élément** de cours, écrire **votre contribution en commençant par (YYY-LL)**, avec :
+YYY vos 3 initiales, et LL votre langue (ES, FR ou EN). +
+Si vous corrigez simplement le texte d'une traduction automatique dans votre langue natale, +pensez à remplacer (auto-tra) par vos initiales (YYY). +
+ +
+ + Improve, complete, correct an existing course item + + * Simply **inside the course item**, write **your contribution starting with (YYY-LL)**, with :
+YYY your 3 initials, and LL your language (ES, FR or EN). +
+If you just correct in your native language the text of an automatic translation, +remember to replace (auto-tra) with your initials (YYY). +
+ + +--------------------------------------------------------------------------------- + +### Point mechanics + + +#### Fundamentals + +*RELAT-SPE-010* : +[ES] Un espacio y un tiempo independientes +[FR] Un espace et un temps indépendants +[EN] Independence of space and time + + + + +*RELAT-SPE-020* : +[ES] Un espacio euclidiano tridimensional +[FR] Un espace euclidien tridimensionnel +[EN] A three-dimensional Euclidean space + + +*RELAT-SPE-030* : +[ES] Coordenadas cartesianas +[FR] Coordonnées cartésiennes +[EN] Cartesian coordinates + + +*RELAT-SPE-040* : +[ES] Sistema de referencia +[FR] Référentiel +[EN] Reference frame + + +*RELAT-SPE-050* : +[ES] Sistema de referencia galileano +[FR] Référentiel galiléen +[EN] Galilean reference frame + + +*RELAT-SPE-060* : +[ES] transformación de Galileo +[FR] transformation de Galilée +[EN] Galileo's transformations + + + +Soit $`\mathcal{R}=(O, \overrightarrow{e_x},\overrightarrow{e_y},\overrightarrow{e_z},t)`$ un référentiel Galiléen. + +Soit $`M`$ un point quelconque de l'espace, de coordonnées cartésiennes $`(x,y,z)`$ dans $`\mathcal{R}`$ : +$`\overrightarrow{OM}(t)=x(t)\;\overrightarrow{e_x} + y(t)\;\overrightarrow{e_x} + z(t)\;\overrightarrow{e_x}`$ + +Soit $`\mathcal{R}'=(O', \overrightarrow{e_x'},\overrightarrow{e_y'},\overrightarrow{e_z'},t')`$ +un référentiel en mouvement de translation rectiligne uniforme de vitesse +$`\overrightarrow{V}`$ par rapport à $`\mathcal{R}`$ : +$`\overrightarrow{V}_{\mathcal{R}'/\mathcal{R}} = \overrightarrow{V} = -\overrightarrow{V}_{\mathcal{R}/\mathcal{R}'}`$ + +Choisissons pour $`\mathcal{R}`$ et $`\mathcal{R}'`$ : +\- une même unité de temps, +\- une même date origine des temps, +alors, le temps étant absolu en physique newtonienne, nous avons $`t'=t`$. + + Choisissons le repère cartésien fixe $`(O',\overrightarrow{e_x '},\overrightarrow{e_y '},\overrightarrow{e_z '},t')`$ de $`\mathcal{R}`$ +tel que : +\_ les points origines $`O`$ et $`O'`$ soient confondus à l'origine des temps +\- une même unité de mesure des longueurs pour $`\mathcal{R}`$ et $`\mathcal{R}'`$ +\- les vecteurs de base $`(\overrightarrow{e_x '},\overrightarrow{e_y '},\overrightarrow{e_z})`$ tels que +$`\quad\overrightarrow{e_x'}=\overrightarrow{e_x}\;\;,\;\;\overrightarrow{e_y'}=\overrightarrow{e_y}\;\;,\;\;\overrightarrow{e_z'}=\overrightarrow{e_z}`$. + +La transformation de Galilée est la loi de transformation des coordonnées de tout point $`M`$ entre $`\mathcal{R}`$ et $`\mathcal{R}`$ : + +$`\left\{\begin{array}{l} +t'=t \\ +x'=x-V_x\,t \\ +y'=y-V_y\,t \\ +z'=z-V_z\,t +\end{array}\right.`$ + + +*CLAPTMEC-FU-070* : +[ES] teorema de la suma de velocidades +[FR] théorème d'addition des vitesses +[EN] theorem of addition of velocities + + +$`\left\{\begin{array}{l} +dt'=dt \\ +\\ +\dfrac{dx'}{dt'}=\dfrac{dx}{dt}-V_x \\ +\\ +\dfrac{dy'}{dt'}=\dfrac{dy}{dt}-V_y \\ +\\ +\dfrac{dz'}{dt'}=\dfrac{dz}{dt}-V_z +\end{array} +\right.`$ +$`\quad\Longrightarrow\quad`$ +$`\left\{\begin{array}{l} +v_x'=v_x-V_x \\ +v_y'=v_y-V_y \\ +v_z'=v_z-V_z \\ +\end{array} +\right.`$ + + +$`\overrightarrow{v}_{M / \mathcal{R'}} = \overrightarrow{v}_{M / \mathcal{R}}-\overrightarrow{v}_{\mathcal{R'} / \mathcal{R}}`$ + +$`\overrightarrow{v}_{M / \mathcal{R'}} = \overrightarrow{v}_{M / \mathcal{R}}+\overrightarrow{v}_{\mathcal{R} / \mathcal{R'}}`$ + + + +*RELAT-SPE-080* : +[ES] teorema de la invariancia de aceleraciones +[FR] théorème de l'invariance des accélérations +[EN] theorem of the invariance of accelerations + + + + + + +#### Cinematics + +... / ... + + +#### Dynamics + +... / ... + + #### Relativité restreinte