--- title: Les relativités niveau 3 published: true routable: true visible: false lessons: - slug: relativity-linear-3 order: 1 - slug: relativity-123-main-panorama order: 3 - slug: relativity-234-main-panorama order: 2 - slug: modern-versus-classical-mechanics-3-main order: 1 --- ### Relativistic mechanics (n3) : Collect of course items -------------------------------------- !!!! *Recopilar elementos de cursos / Collecte d'éléments de cours / Collecting course items* !!!! !!!! No publique, no haga visible.
!!!! Ne pas publier, ne pas rendre visible.
!!!! Do not publish, do not make visible.
#### Informaciónes / Informations
¿Qué es un elemento del curso?
* Este es un **componente básico** para crear un curso, que incluye :
* una o unas *frases estándar muy cortas*. * las *palabras clave* del vocabulario científico y técnico. * las *ecuaciones matemáticas* * Se realiza **en los 3 idiomas [ES] [FR] [EN]** para: * Identificar el *vocabulario equivalente* en cada idioma. * Identificar *diferencias culturales*, especialmente en escritura matemática (ejemplo: $`\wedge`$ o $`\times`$) * Su **rol** : * permitirá construir el *curso* eligiendo una *serie de elementos básicos*. * *redacción final libre* en cada idioma dentro de cada elemento central. * *se puede repetir en varios cursos*. * **Ventajas** : * permite *cursos muy similares* en los 3 idiomas, que se pueden mostrar en paralelo. * *sin traducción palabra por palabra*. * permite mantener *ejemplos y expresiones lingüísticas específicas de cada cultura*.
Qu'est-ce qu'un élement de cours? * C'est un **élément de base** pour construire un cours, comprenant :
* une ou quelques *phrases très courtes, standards*. * les *mots clés* du vocabulaire scientifique et technique. * les *équations mathématique* * Il est **réalisé dans les 3 langues [ES] [FR] [EN]** pour : * Identifier le *vocabulaire équivalent* dans chaque langue. * Identifier les *différences culturelles*, notamment dans l'écriture mathématique
(exemple : $`\wedge`$ ou $`\times`$) * Son **rôle** : * permettra de construire le *cours* en choisissant une *suite d'éléments de base*. * *rédaction finale libre* dans chaque langue au sein de chaque élément de base. * *peut être repris dans plusieurs cours*. * **Avantages** : * permet des *cours très proches* dans les 3 langues, pouvant être affichés en parallèle. * *pas de traduction mot-à-mot*. * permet de garder *exemples et expressions linguistiques propres à chaque culture*.
What is a course item? * This is a **basic block** to build a course, including:
* one or a few *very short, standard sentences*. * the *key words* of the scientific and technical vocabulary. * the *mathematical equations* * It is **realized in the 3 languages [ES] [FR] [EN]** to: * Identify the *equivalent vocabulary* in each language. * Identify *cultural differences*, especially in mathematical writing
(example: $`\wedge`$ or $`\times`$) * His **role** : * will allow the *course* to be built by choosing a *series of basic elements*. * *free final writing* in each language within each core element. * *can be repeated in several courses*. * **Advantages** : * allows *very similar courses* in the 3 languages, which can be displayed in parallel. * *no word-for-word translation*. * allows to keep *examples and linguistic expressions specific to each culture*.
------------------
¿Cómo contribuir ?
* Directamente en el **GitLab M3P2 con su nombre de usuario / contraseña**, haciendo clic en Mejorar este curso al final de esta página. * En el **documento de googledoc** : se especificará.
Comment contribuer ?
* Directement sur le **GitLab M3P2 avec votre login / password**, en cliquant sur Améliorer ce cours à la fin de cette page. * Sur le **document googledoc** : à préciser.
How to contribute ?
* Directly on ** GitLab M3P2 with your login / password **, by clicking on "Improve this course" at the end of this page. * On the **googledoc document**: to be specified.
-----------------
Depositar un nuevo elemento de curso * **Estructura del elemento a reproducir :**

Comience escribiendo el código numerado que especifica el tema, aquí :
*RELAT-SPE-xxx*
(dar un *número entero xxx no presente*, un número que sigue a los números presentes o un número intermedio según la lógica de la progresión educativa).
Por nivel n
(*indique el nivel n = 1, 2, 3 o 4* donde se encuentra su elemento del curso).
* (YYY): *3 iniciales* para identificarse. * *Comentario* (no obligatorio) *[ES] + el texto en su idioma*, o *su traducción automática si es posible* en las otras, especificando (auto-tra). * *[LL] (YYY) + las ecuaciones* que usas.
Déposer un nouvel élément de cours * **Struture de l'élément** à reproduire :

Commencer par écrire le code numéroté qui précise le thème, ici :
*RELAT-SPE-xxx*
(donner un *nombre entier xxx non déjà présent*, un nombre à la suite des nombres présents ou un nombre intercalaire selon la logique de la progression pédagogique)

Pour le niveau n
(*indiquer le niveau n=1, 2, 3 ou 4* ou se situe votre élément de cours)

*(YYY) : 3 initiales* pour t'identifier.

*commentaire* (non obligatoire).

*[FR] + le texte dans votre langue* ; ou *sa traduction automatique si possible* dans les autres, en précisant (auto-tra).

* *[LL] (YYY) + les équations* que vous utilisez.
Submit a new course item * **Structure of the item** to reproduce :

Start by writing the numbered code that specifies the theme, here :
*RELAT-SPE-xxx*
(give an *whole number xxx not already present*, a number following the numbers present or an intermediate number according to the logic of the educational progression)

For level n
(*indicate level n = 1, 2, 3 or 4* where your course item is located)

*(YYY): 3 initials* to identify you.

*comment* (not required).

*[EN] + the text in your language*; or *its automatic translation if possible* in the others, specifying (auto-tra).

* *[LL] (YYY) + the equations* you use.
----------------------
Mejorar, completar, corregir un elemento del curso existente * Simplemente **dentro del elemento** del curso, escriba **su contribución comenzando con (YYY-LL)**, con:
YYY sus 3 iniciales, y LL su idioma (ES, FR o EN).
Si solo corrige el texto de una traducción automática en su idioma nativo, recuerde reemplazar (auto-tra) con sus iniciales (YYY).
Améliorer, compléter, corriger un élément de cours existant * Simplement **à l'intérieur de l'élément** de cours, écrire **votre contribution en commençant par (YYY-LL)**, avec :
YYY vos 3 initiales, et LL votre langue (ES, FR ou EN).
Si vous corrigez simplement le texte d'une traduction automatique dans votre langue natale, pensez à remplacer (auto-tra) par vos initiales (YYY).
Improve, complete, correct an existing course item * Simply **inside the course item**, write **your contribution starting with (YYY-LL)**, with :
YYY your 3 initials, and LL your language (ES, FR or EN).
If you just correct in your native language the text of an automatic translation, remember to replace (auto-tra) with your initials (YYY).
--------------------------------------------------------------------------------- ### Point mechanics #### Fundamentals *RELAT-SPE-010* : [ES] Un espacio-tiempo [FR] Un espace-temps [EN] A space-time ---------------------------- *RELAT-SPE-020* : [ES] Un espacio-tiempo minkowskien cuatridimensional [FR] Un espace-temps de Minkowski de dimension 4 [EN] A Minkowski's 4-dimensional space-time minkowskien = pseudo-euclidien ---------------------------- *RELAT-SPE-030* : [ES] Coordenadas cartesianas [FR] Coordonnées cartésiennes [EN] Cartesian coordinates (cartésiennes? ou pseudo-cartésiennes ?) ---------------------------- *RELAT-SPE-040* : [ES] Sistema de referencia [FR] Référentiel [EN] Reference frame ---------------------------- *RELAT-SPE-050* : [ES] Sistema de referencia galileano [FR] Référentiel galiléen [EN] Galilean reference frame [FR] Référentiel d'inertie $`\equiv`$ référentiel galiléen. **Référentiel d'inertie** : référentiel dans lequel tout *corps libre* est au *repos ou* animé d'un *mouvement rectiligne uniforme*. ------------------------- *RELAT-SPE-060.5* : [ES] transformación de Lorentz [FR] transformation de Lorentz [EN] Lorentz's transformations Soit $`\mathcal{R}`$ un référentiel d'inertie. Soit $`\mathcal{R}'`$ un autre référentiel d'inertie en mouvement de translation rectiligne uniforme par rapport à $`\mathcal{R}'`$ avec la vitesse $`\overrightarrow{V}`$ par rapport à $`\mathcal{R}`$ : $`\overrightarrow{V}_{\mathcal{R}'/\mathcal{R}} = \overrightarrow{V} = -\overrightarrow{V}_{\mathcal{R}/\mathcal{R}'}`$ Choisissons pour $`\mathcal{R}`$ et $`\mathcal{R}'`$ : \- une même unité de temps donnée par deux horloges identiques, chacune au repos dans son référentiel. \- une même unité de longueur, donnée par deux étalons rigides identiques, chacun immobile dans son référentiel. Assignons à chaque référentiel un système spatial d'axes cartésiens qui lui est fixe, \- $`(O,x,y,z)`$ pour $`\mathcal{R}`$ \- $`(O',x',y',y')`$ pour $`\mathcal{R}'`$ un axe temporel, \- $`t`$ pour $`\mathcal{R}`$ \- $`t'`$ pour $`\mathcal{R}'`$ tels que, afin uniquement de faciliter les calculs, \- la direction et le sens des axes $`Ox`$ et $`O'x'`$ soit celle du mouvement de $`\mathcal{R}'`$ par rapport à $`\mathcal{R}`$ \- les origines des axes $`O`$ et $`O'`$ coïncident aux origines des temps des deux référentiels : $`O=O'\quad\Longleftrightarrow\quad t=t'=0`$ *RELAT-SPE-060.10* : (CME-FR) Soit $`M`$ un point quelconque de l'espace, de coordonnées cartésiennes $`(x,y,z)`$ dans $`\mathcal{R}`$. La transformation de Lorentz est la loi de transformation des coordonnées de tout point $`M`$ entre $`\mathcal{R}`$ et $`\mathcal{R}`$ : $`\left\{\begin{array}{l} t'=\dfrac{t-\dfrac{Vx}{c^2}}{\sqrt{1-\dfrac{V^2}{c^2}}} \\ x'=\dfrac{x-Vt}{\sqrt{1-\dfrac{V^2}{c^2}}} \\ y'=y\\ z'=z \end{array}\right.`$ *RELAT-SPE-060.15* : (CME-FR) Soit $`M`$ un point quelconque de l'espace, de coordonnées cartésiennes $`(x,y,z)`$ dans $`\mathcal{R}`$. La transformation de Lorentz est la loi de transformation des coordonnées de tout point $`M`$ entre $`\mathcal{R}`$ et $`\mathcal{R}`$. Exprimée en fonction du facteur de Lorentz $`Gamma`$, elle s'écrit : $`\left\{\begin{array}{l} t'=\gamma\;\left(t-\dfrac{Vx}{c^2}\right) \\ x'=\gamma\;\left(x-Vt)\right) \\ y'=y\\ z'=z \end{array}\right.`$ avec $`\gamma=\dfrac{1}{\sqrt{1-\dfrac{V^2}{c^2}}}=\left(1-\dfrac{V^2}{c^2}\right)^{-1/2}`$ -------------------------------------------------------------- *CLAPTMEC-FU-070* : [ES] teorema de la suma de velocidades [FR] théorème d'addition des vitesses [EN] theorem of addition of velocities $`\left\{\begin{array}{l} dt'=dt \\ \\ \dfrac{dx'}{dt'}=\dfrac{dx}{dt}-V_x \\ \\ \dfrac{dy'}{dt'}=\dfrac{dy}{dt}-V_y \\ \\ \dfrac{dz'}{dt'}=\dfrac{dz}{dt}-V_z \end{array} \right.`$ $`\quad\Longrightarrow\quad`$ $`\left\{\begin{array}{l} v_x'=v_x-V_x \\ v_y'=v_y-V_y \\ v_z'=v_z-V_z \\ \end{array} \right.`$ $`\overrightarrow{v}_{M / \mathcal{R'}} = \overrightarrow{v}_{M / \mathcal{R}}-\overrightarrow{v}_{\mathcal{R'} / \mathcal{R}}`$ $`\overrightarrow{v}_{M / \mathcal{R'}} = \overrightarrow{v}_{M / \mathcal{R}}+\overrightarrow{v}_{\mathcal{R} / \mathcal{R'}}`$ *RELAT-SPE-080* : [ES] teorema de la invariancia de aceleraciones [FR] théorème de l'invariance des accélérations [EN] theorem of the invariance of accelerations #### Cinematics ... / ... #### Dynamics ... / ... #### Relativité restreinte ------------------------- ##### 100 - Référentiel d'inertie (ou référentiel galiléen) -------------------------- *RELAT-SPE-200* corps libre (CME-FR) [ES] (auto-trad.) [FR] Corps qui n'est soumis à aucune interaction, i.e. sur lequel ne s'exerce aucune force. !!!! *Attention : un corps soumis à un ensemble de forces dont la résultante est nulle !!!! n'est pas un corps libre. !! *Pour aller plus loin: c'est une idéalisation. À développer ... [EN] (auto-trad.) -------------------------- *RELAT-SPE-210* mouvement rectiligne uniforme (CME-FR) [ES] (auto-trad.) [FR] (n2) Un mouvement rectiligne uniforme est le mouvement d'un corps dont dont la trajectoire est une droite (= rectiligne) parcourue dans un sens donné et dont la vitesse ne dépend pas du temmps. (n3) Un **mouvement rectiligne uniforme** est le mouvement d'un corps dont le *vecteur vitesse instantanée* *$`\overrightarrow{v}(t)`$* est *indépendant du temps* : **$`\overrightarrow{v}(t)=\overrightarrow{cst}`$** [EN] (auto-trad.) -------------------------- *RELAT-SPE-220* référentiel d'inertie [FR] Référentiel d'inertie $`\equiv`$ référentiel galiléen. **Référentiel d'inertie** : référentiel dans lequel tout *corps libre* est au *repos ou* soit animé d'un *mouvement rectiligne uniforme*. -------------------------- ##### 100 - Transformation des coordonnées entre deux référentiels d'inertie *RELAT-SPE-100* : Transformations de Lorentz *RELAT-SPE-100.1* :