🇨🇴 Una base de datos de cursos en diferentes lenguajes. 🇫🇷 Une base de données de cours dans différents langages. 🇳🇴 En database med kurs på forskjellige språk. 🇺🇸 A flat-file database of courses in multiple languages.
You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.

453 lines
14 KiB

5 years ago
5 years ago
  1. ---
  2. title: Les relativités niveau 3
  3. published: true
  4. routable: true
  5. visible: false
  6. lessons:
  7. - slug: relativity-linear-3
  8. order: 1
  9. - slug: relativity-123-main-panorama
  10. order: 3
  11. - slug: relativity-234-main-panorama
  12. order: 2
  13. - slug: modern-versus-classical-mechanics-3-main
  14. order: 1
  15. ---
  16. ### Relativistic mechanics (n3) : Collect of course items
  17. --------------------------------------
  18. !!!! *Recopilar elementos de cursos / Collecte d'éléments de cours / Collecting course items*
  19. !!!!
  20. !!!! No publique, no haga visible.<br>
  21. !!!! Ne pas publier, ne pas rendre visible.<br>
  22. !!!! Do not publish, do not make visible.<br>
  23. #### Informaciónes / Informations
  24. <details markdown=1>
  25. <summary>
  26. ¿Qué es un elemento del curso?<br>
  27. </summary>
  28. * Este es un **componente básico** para crear un curso, que incluye :<br>
  29. * una o unas *frases estándar muy cortas*.
  30. * las *palabras clave* del vocabulario científico y técnico.
  31. * las *ecuaciones matemáticas*
  32. * Se realiza **en los 3 idiomas [ES] [FR] [EN]** para:
  33. * Identificar el *vocabulario equivalente* en cada idioma.
  34. * Identificar *diferencias culturales*, especialmente en escritura matemática
  35. (ejemplo: $`\wedge`$ o $`\times`$)
  36. * Su **rol** :
  37. * permitirá construir el *curso* eligiendo una *serie de elementos básicos*.
  38. * *redacción final libre* en cada idioma dentro de cada elemento central.
  39. * *se puede repetir en varios cursos*.
  40. * **Ventajas** :
  41. * permite *cursos muy similares* en los 3 idiomas, que se pueden mostrar en paralelo.
  42. * *sin traducción palabra por palabra*.
  43. * permite mantener *ejemplos y expresiones lingüísticas específicas de cada cultura*.
  44. </details>
  45. <details markdown=1>
  46. <summary>
  47. Qu'est-ce qu'un élement de cours?
  48. </summary>
  49. * C'est un **élément de base** pour construire un cours, comprenant :<br>
  50. * une ou quelques *phrases très courtes, standards*.
  51. * les *mots clés* du vocabulaire scientifique et technique.
  52. * les *équations mathématique*
  53. * Il est **réalisé dans les 3 langues [ES] [FR] [EN]** pour :
  54. * Identifier le *vocabulaire équivalent* dans chaque langue.
  55. * Identifier les *différences culturelles*, notamment dans l'écriture mathématique<br>
  56. (exemple : $`\wedge`$ ou $`\times`$)
  57. * Son **rôle** :
  58. * permettra de construire le *cours* en choisissant une *suite d'éléments de base*.
  59. * *rédaction finale libre* dans chaque langue au sein de chaque élément de base.
  60. * *peut être repris dans plusieurs cours*.
  61. * **Avantages** :
  62. * permet des *cours très proches* dans les 3 langues, pouvant être affichés en parallèle.
  63. * *pas de traduction mot-à-mot*.
  64. * permet de garder *exemples et expressions linguistiques propres à chaque culture*.
  65. </details>
  66. <details markdown=1>
  67. <summary>
  68. What is a course item?
  69. </summary>
  70. * This is a **basic block** to build a course, including: <br>
  71. * one or a few *very short, standard sentences*.
  72. * the *key words* of the scientific and technical vocabulary.
  73. * the *mathematical equations*
  74. * It is **realized in the 3 languages [ES] [FR] [EN]** to:
  75. * Identify the *equivalent vocabulary* in each language.
  76. * Identify *cultural differences*, especially in mathematical writing <br>
  77. (example: $`\wedge`$ or $`\times`$)
  78. * His **role** :
  79. * will allow the *course* to be built by choosing a *series of basic elements*.
  80. * *free final writing* in each language within each core element.
  81. * *can be repeated in several courses*.
  82. * **Advantages** :
  83. * allows *very similar courses* in the 3 languages, which can be displayed in parallel.
  84. * *no word-for-word translation*.
  85. * allows to keep *examples and linguistic expressions specific to each culture*.
  86. </details>
  87. ------------------
  88. <details markdown=1>
  89. <summary>
  90. ¿Cómo contribuir ?<br>
  91. </summary>
  92. * Directamente en el **GitLab M3P2 con su nombre de usuario / contraseña**, haciendo clic en Mejorar este curso
  93. al final de esta página.
  94. * En el **documento de googledoc** : se especificará.<br>
  95. </details>
  96. <details markdown=1>
  97. <summary>
  98. Comment contribuer ?<br>
  99. </summary>
  100. * Directement sur le **GitLab M3P2 avec votre login / password**, en cliquant sur Améliorer ce cours
  101. à la fin de cette page.
  102. * Sur le **document googledoc** : à préciser.<br>
  103. </details>
  104. <details markdown=1>
  105. <summary>
  106. How to contribute ? <br>
  107. </summary>
  108. * Directly on ** GitLab M3P2 with your login / password **, by clicking on "Improve this course"
  109. at the end of this page.
  110. * On the **googledoc document**: to be specified. <br>
  111. </details>
  112. -----------------
  113. <details markdown=1>
  114. <summary>
  115. Depositar un nuevo elemento de curso
  116. </summary>
  117. * **Estructura del elemento a reproducir :**<br>
  118. <br>
  119. Comience escribiendo el código numerado que especifica el tema, aquí :<br>
  120. *RELAT-SPE-xxx* <br>
  121. (dar un *número entero xxx no presente*, un número que sigue a los números presentes o un número intermedio según la lógica de la progresión educativa).<br>
  122. Por nivel n <br>
  123. (*indique el nivel n = 1, 2, 3 o 4* donde se encuentra su elemento del curso).<br>
  124. * (YYY): *3 iniciales* para identificarse.
  125. * *Comentario* (no obligatorio)
  126. *[ES] + el texto en su idioma*, o *su traducción automática si es posible* en las otras, especificando (auto-tra).
  127. * *[LL] (YYY) + las ecuaciones* que usas.
  128. </details>
  129. <details markdown=1>
  130. <summary>
  131. Déposer un nouvel élément de cours
  132. </summary>
  133. * **Struture de l'élément** à reproduire :<br>
  134. <br>
  135. Commencer par écrire le code numéroté qui précise le thème, ici :<br>
  136. *RELAT-SPE-xxx* <br>
  137. (donner un *nombre entier xxx non déjà présent*, un nombre à la suite des nombres présents ou un nombre intercalaire selon la logique de la progression pédagogique)<br>
  138. <br>
  139. Pour le niveau n <br>
  140. (*indiquer le niveau n=1, 2, 3 ou 4* ou se situe votre élément de cours)<br>
  141. <br>
  142. *(YYY) : 3 initiales* pour t'identifier. <br>
  143. <br>
  144. *commentaire* (non obligatoire).<br>
  145. <br>
  146. *[FR] + le texte dans votre langue* ; ou *sa traduction automatique si possible* dans les autres, en précisant (auto-tra). <br>
  147. <br>
  148. * *[LL] (YYY) + les équations* que vous utilisez.<br>
  149. </details>
  150. <details markdown=1>
  151. <summary>
  152. Submit a new course item
  153. </summary>
  154. * **Structure of the item** to reproduce : <br>
  155. <br>
  156. Start by writing the numbered code that specifies the theme, here : <br>
  157. *RELAT-SPE-xxx* <br>
  158. (give an *whole number xxx not already present*, a number following the numbers present or an intermediate number according to the logic of the educational progression) <br>
  159. <br>
  160. For level n <br>
  161. (*indicate level n = 1, 2, 3 or 4* where your course item is located) <br>
  162. <br>
  163. *(YYY): 3 initials* to identify you. <br>
  164. <br>
  165. *comment* (not required). <br>
  166. <br>
  167. *[EN] + the text in your language*; or *its automatic translation if possible* in the others, specifying (auto-tra). <br>
  168. <br>
  169. * *[LL] (YYY) + the equations* you use. <br>
  170. </details>
  171. ----------------------
  172. <details markdown=1>
  173. <summary>
  174. Mejorar, completar, corregir un elemento del curso existente
  175. </summary>
  176. * Simplemente **dentro del elemento** del curso, escriba **su contribución comenzando con (YYY-LL)**, con: <br>
  177. YYY sus 3 iniciales, y LL su idioma (ES, FR o EN).
  178. <br>
  179. Si solo corrige el texto de una traducción automática en su idioma nativo,
  180. recuerde reemplazar (auto-tra) con sus iniciales (YYY).
  181. </details>
  182. <details markdown=1>
  183. <summary>
  184. Améliorer, compléter, corriger un élément de cours existant
  185. </summary>
  186. * Simplement **à l'intérieur de l'élément** de cours, écrire **votre contribution en commençant par (YYY-LL)**, avec :<br>
  187. YYY vos 3 initiales, et LL votre langue (ES, FR ou EN).
  188. <br>
  189. Si vous corrigez simplement le texte d'une traduction automatique dans votre langue natale,
  190. pensez à remplacer (auto-tra) par vos initiales (YYY).
  191. </details>
  192. <details markdown = 1>
  193. <summary>
  194. Improve, complete, correct an existing course item
  195. </summary>
  196. * Simply **inside the course item**, write **your contribution starting with (YYY-LL)**, with : <br>
  197. YYY your 3 initials, and LL your language (ES, FR or EN).
  198. <br>
  199. If you just correct in your native language the text of an automatic translation,
  200. remember to replace (auto-tra) with your initials (YYY).
  201. </details>
  202. ---------------------------------------------------------------------------------
  203. ### Point mechanics
  204. #### Fundamentals
  205. *RELAT-SPE-010* :
  206. [ES] Un espacio-tiempo
  207. [FR] Un espace-temps
  208. [EN] A space-time
  209. ----------------------------
  210. *RELAT-SPE-020* :
  211. [ES] Un espacio-tiempo minkowskien cuatridimensional
  212. [FR] Un espace-temps de Minkowski de dimension 4
  213. [EN] A Minkowski's 4-dimensional space-time
  214. minkowskien = pseudo-euclidien
  215. ----------------------------
  216. *RELAT-SPE-030* :
  217. [ES] Coordenadas cartesianas
  218. [FR] Coordonnées cartésiennes
  219. [EN] Cartesian coordinates
  220. (cartésiennes? ou pseudo-cartésiennes ?)
  221. ----------------------------
  222. *RELAT-SPE-040* :
  223. [ES] Sistema de referencia
  224. [FR] Référentiel
  225. [EN] Reference frame
  226. ----------------------------
  227. *RELAT-SPE-050* :
  228. [ES] Sistema de referencia galileano
  229. [FR] Référentiel galiléen
  230. [EN] Galilean reference frame
  231. [FR] Référentiel d'inertie $`\equiv`$ référentiel galiléen.
  232. **Référentiel d'inertie** : référentiel dans lequel tout *corps libre* est au *repos ou*
  233. animé d'un *mouvement rectiligne uniforme*.
  234. -------------------------
  235. *RELAT-SPE-060* :
  236. [ES] transformación de Lorentz
  237. [FR] transformation de Lorentz
  238. [EN] Lorentz's transformations
  239. <!-------------------------------------
  240. Soient $`\mathcal{R}`$ un référentiel Galiléen, et $`\mathcal{R}'`$ un référentiel
  241. en mouvement de translation rectiligne et uniforme de vitesse
  242. $`\overrightarrow{V}_{\mathcal{R}' / \mathcal{R}}=\overrightarrow{V}`$
  243. par rapport à $`\mathcal{R}`$ :
  244. --------------------------------------->
  245. @@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@
  246. ! *Attentio!!*n, ci-dessous ici c'est la partie Newtonnienne, à modifier
  247. Soit $`\mathcal{R}=(O, \overrightarrow{e_x},\overrightarrow{e_y},\overrightarrow{e_z},t)`$ un référentiel Galiléen
  248. Soit $`M`$ un point quelconque de l'espace, de coordonnées cartésiennes $`(x,y,z)`$ dans $`\mathcal{R}`$ :
  249. $`\overrightarrow{OM}(t)=x(t)\;\overrightarrow{e_x} + y(t)\;\overrightarrow{e_x} + z(t)\;\overrightarrow{e_x}`$
  250. Soit $`\mathcal{R}'=(O', \overrightarrow{e_x'},\overrightarrow{e_y'},\overrightarrow{e_z'},t')`$
  251. un référentiel en mouvement de translation rectiligne uniforme de vitesse
  252. $`\overrightarrow{V}`$ par rapport à $`\mathcal{R}`$ :
  253. $`\overrightarrow{V}_{\mathcal{R}'/\mathcal{R}} = \overrightarrow{V} = -\overrightarrow{V}_{\mathcal{R}/\mathcal{R}'}`$
  254. Choisissons pour $`\mathcal{R}`$ et $`\mathcal{R}'`$ :
  255. \- une même unité de temps donnée par deux horloges identiques, chacune au repos dans son référentiel.
  256. \- une mêême unité de longueur, donnée par deux étalons rigides identiques, chacun immobile dans son référentiel.
  257. Choisissons le repère cartésien fixe $`(O',\overrightarrow{e_x '},\overrightarrow{e_y '},\overrightarrow{e_z '},t')`$ de $`\mathcal{R}'`$
  258. tel que :
  259. \_ les points origines $`O`$ et $`O'`$ soient confondus à l'origine des temps
  260. \- une même unité de mesure des longueurs pour $`\mathcal{R}`$ et $`\mathcal{R}'`$
  261. \- les vecteurs de base $`(\overrightarrow{e_x '},\overrightarrow{e_y '},\overrightarrow{e_z})`$ tels que
  262. $`\quad\overrightarrow{e_x'}=\overrightarrow{e_x}\;\;,\;\;\overrightarrow{e_y'}=\overrightarrow{e_y}\;\;,\;\;\overrightarrow{e_z'}=\overrightarrow{e_z}`$.
  263. La transformation de Galilée est la loi de transformation des coordonnées de tout point $`M`$ entre $`\mathcal{R}`$ et $`\mathcal{R}`$ :
  264. $`\left\{\begin{array}{l}
  265. t'=t \\
  266. x'=x-V_x\,t \\
  267. y'=y-V_y\,t \\
  268. z'=z-V_z\,t
  269. \end{array}\right.`$
  270. *CLAPTMEC-FU-070* :
  271. [ES] teorema de la suma de velocidades
  272. [FR] théorème d'addition des vitesses
  273. [EN] theorem of addition of velocities
  274. $`\left\{\begin{array}{l}
  275. dt'=dt \\
  276. \\
  277. \dfrac{dx'}{dt'}=\dfrac{dx}{dt}-V_x \\
  278. \\
  279. \dfrac{dy'}{dt'}=\dfrac{dy}{dt}-V_y \\
  280. \\
  281. \dfrac{dz'}{dt'}=\dfrac{dz}{dt}-V_z
  282. \end{array}
  283. \right.`$
  284. $`\quad\Longrightarrow\quad`$
  285. $`\left\{\begin{array}{l}
  286. v_x'=v_x-V_x \\
  287. v_y'=v_y-V_y \\
  288. v_z'=v_z-V_z \\
  289. \end{array}
  290. \right.`$
  291. $`\overrightarrow{v}_{M / \mathcal{R'}} = \overrightarrow{v}_{M / \mathcal{R}}-\overrightarrow{v}_{\mathcal{R'} / \mathcal{R}}`$
  292. $`\overrightarrow{v}_{M / \mathcal{R'}} = \overrightarrow{v}_{M / \mathcal{R}}+\overrightarrow{v}_{\mathcal{R} / \mathcal{R'}}`$
  293. *RELAT-SPE-080* :
  294. [ES] teorema de la invariancia de aceleraciones
  295. [FR] théorème de l'invariance des accélérations
  296. [EN] theorem of the invariance of accelerations
  297. #### Cinematics
  298. ... / ...
  299. #### Dynamics
  300. ... / ...
  301. #### Relativité restreinte
  302. -------------------------
  303. ##### 100 - Référentiel d'inertie (ou référentiel galiléen)
  304. --------------------------
  305. *RELAT-SPE-200* corps libre
  306. (CME-FR)
  307. [ES] (auto-trad.)
  308. [FR] Corps qui n'est soumis à aucune interaction, i.e. sur lequel ne s'exerce aucune force.
  309. !!!! *Attention : un corps soumis à un ensemble de forces dont la résultante est nulle
  310. !!!! n'est pas un corps libre.
  311. !! *Pour aller plus loin: c'est une idéalisation. À développer ...
  312. [EN] (auto-trad.)
  313. --------------------------
  314. *RELAT-SPE-210* mouvement rectiligne uniforme
  315. (CME-FR)
  316. [ES] (auto-trad.)
  317. [FR]
  318. (n2) Un mouvement rectiligne uniforme est le mouvement d'un corps dont dont la trajectoire
  319. est une droite (= rectiligne) parcourue dans un sens donné et dont la vitesse ne dépend pas du temmps.
  320. (n3) Un **mouvement rectiligne uniforme** est le mouvement d'un corps dont le
  321. *vecteur vitesse instantanée* *$`\overrightarrow{v}(t)`$* est *indépendant du temps* :
  322. **$`\overrightarrow{v}(t)=\overrightarrow{cst}`$**
  323. [EN] (auto-trad.)
  324. --------------------------
  325. *RELAT-SPE-220* référentiel d'inertie
  326. [FR] Référentiel d'inertie $`\equiv`$ référentiel galiléen.
  327. **Référentiel d'inertie** : référentiel dans lequel tout *corps libre* est au *repos ou*
  328. soit animé d'un *mouvement rectiligne uniforme*.
  329. --------------------------
  330. ##### 100 - Transformation des coordonnées entre deux référentiels d'inertie
  331. *RELAT-SPE-100* : Transformations de Lorentz
  332. *RELAT-SPE-100.1* :