🇨🇴 Una base de datos de cursos en diferentes lenguajes. 🇫🇷 Une base de données de cours dans différents langages. 🇳🇴 En database med kurs på forskjellige språk. 🇺🇸 A flat-file database of courses in multiple languages.
You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.

429 lines
15 KiB

5 years ago
5 years ago
5 years ago
5 years ago
5 years ago
5 years ago
  1. ---
  2. title: Classical mechanics
  3. published: true
  4. routable: true
  5. visible: false
  6. ---
  7. ### Classical mechanics : Collect of course items
  8. (cartesian, cylindrical, spherical, Euler angles)
  9. !!!! *Recopilar elementos de cursos / Collecte d'éléments de cours / Collecting course items*
  10. !!!!
  11. !!!! No publique, no haga visible.<br>
  12. !!!! Ne pas publier, ne pas rendre visible.<br>
  13. !!!! Do not publish, do not make visible.<br>
  14. #### Informaciónes / Informations
  15. <details markdown=1>
  16. <summary>
  17. ¿Qué es un elemento del curso?<br>
  18. </summary>
  19. * Este es un **componente básico** para crear un curso, que incluye :<br>
  20. * una o unas *frases estándar muy cortas*.
  21. * las *palabras clave* del vocabulario científico y técnico.
  22. * las *ecuaciones matemáticas*
  23. * Se realiza **en los 3 idiomas [ES] [FR] [EN]** para:
  24. * Identificar el *vocabulario equivalente* en cada idioma.
  25. * Identificar *diferencias culturales*, especialmente en escritura matemática
  26. (ejemplo: $`\wedge`$ o $`\times`$)
  27. * Su **rol** :
  28. * permitirá construir el *curso* eligiendo una *serie de elementos básicos*.
  29. * *redacción final libre* en cada idioma dentro de cada elemento central.
  30. * *se puede repetir en varios cursos*.
  31. * **Ventajas** :
  32. * permite *cursos muy similares* en los 3 idiomas, que se pueden mostrar en paralelo.
  33. * *sin traducción palabra por palabra*.
  34. * permite mantener *ejemplos y expresiones lingüísticas específicas de cada cultura*.
  35. </details>
  36. <details markdown=1>
  37. <summary>
  38. Qu'est-ce qu'un élement de cours?
  39. </summary>
  40. * C'est un **élément de base** pour construire un cours, comprenant :<br>
  41. * une ou quelques *phrases très courtes, standards*.
  42. * les *mots clés* du vocabulaire scientifique et technique.
  43. * les *équations mathématique*
  44. * Il est **réalisé dans les 3 langues [ES] [FR] [EN]** pour :
  45. * Identifier le *vocabulaire équivalent* dans chaque langue.
  46. * Identifier les *différences culturelles*, notamment dans l'écriture mathématique<br>
  47. (exemple : $`\wedge`$ ou $`\times`$)
  48. * Son **rôle** :
  49. * permettra de construire le *cours* en choisissant une *suite d'éléments de base*.
  50. * *rédaction finale libre* dans chaque langue au sein de chaque élément de base.
  51. * *peut être repris dans plusieurs cours*.
  52. * **Avantages** :
  53. * permet des *cours très proches* dans les 3 langues, pouvant être affichés en parallèle.
  54. * *pas de traduction mot-à-mot*.
  55. * permet de garder *exemples et expressions linguistiques propres à chaque culture*.
  56. </details>
  57. <details markdown=1>
  58. <summary>
  59. What is a course item?
  60. </summary>
  61. * This is a **basic block** to build a course, including: <br>
  62. * one or a few *very short, standard sentences*.
  63. * the *key words* of the scientific and technical vocabulary.
  64. * the *mathematical equations*
  65. * It is **realized in the 3 languages [ES] [FR] [EN]** to:
  66. * Identify the *equivalent vocabulary* in each language.
  67. * Identify *cultural differences*, especially in mathematical writing <br>
  68. (example: $`\wedge`$ or $`\times`$)
  69. * His **role** :
  70. * will allow the *course* to be built by choosing a *series of basic elements*.
  71. * *free final writing* in each language within each core element.
  72. * *can be repeated in several courses*.
  73. * **Advantages** :
  74. * allows *very similar courses* in the 3 languages, which can be displayed in parallel.
  75. * *no word-for-word translation*.
  76. * allows to keep *examples and linguistic expressions specific to each culture*.
  77. </details>
  78. ------------------
  79. <details markdown=1>
  80. <summary>
  81. ¿Cómo contribuir ?<br>
  82. </summary>
  83. * Directamente en el **GitLab M3P2 con su nombre de usuario / contraseña**, haciendo clic en Mejorar este curso
  84. al final de esta página.
  85. * En el **documento de googledoc** : se especificará.<br>
  86. </details>
  87. <details markdown=1>
  88. <summary>
  89. Comment contribuer ?<br>
  90. </summary>
  91. * Directement sur le **GitLab M3P2 avec votre login / password**, en cliquant sur Améliorer ce cours
  92. à la fin de cette page.
  93. * Sur le **document googledoc** : à préciser.<br>
  94. </details>
  95. <details markdown=1>
  96. <summary>
  97. How to contribute ? <br>
  98. </summary>
  99. * Directly on ** GitLab M3P2 with your login / password **, by clicking on "Improve this course"
  100. at the end of this page.
  101. * On the **googledoc document**: to be specified. <br>
  102. </details>
  103. -----------------
  104. <details markdown=1>
  105. <summary>
  106. Depositar un nuevo elemento de curso
  107. </summary>
  108. * **Estructura del elemento a reproducir :**<br>
  109. <br>
  110. Comience escribiendo el código numerado que especifica el tema, aquí :<br>
  111. *CLAPTMEC-xxx* <br>
  112. (dar un *número entero xxx no presente*, un número que sigue a los números presentes o un número intermedio según la lógica de la progresión educativa).<br>
  113. Por nivel n <br>
  114. (*indique el nivel n = 1, 2, 3 o 4* donde se encuentra su elemento del curso).<br>
  115. * (YYY): *3 iniciales* para identificarse.
  116. * *Comentario* (no obligatorio)
  117. *[ES] + el texto en su idioma*, o *su traducción automática si es posible* en las otras, especificando (auto-tra).
  118. * *[LL] (YYY) + las ecuaciones* que usas.
  119. </details>
  120. <details markdown=1>
  121. <summary>
  122. Déposer un nouvel élément de cours
  123. </summary>
  124. * **Struture de l'élément** à reproduire :<br>
  125. <br>
  126. Commencer par écrire le code numéroté qui précise le thème, ici :<br>
  127. *CLAPTMEC-xxx* <br>
  128. (donner un *nombre entier xxx non déjà présent*, un nombre à la suite des nombres présents ou un nombre intercalaire selon la logique de la progression pédagogique)<br>
  129. <br>
  130. Pour le niveau n <br>
  131. (*indiquer le niveau n=1, 2, 3 ou 4* ou se situe votre élément de cours)<br>
  132. <br>
  133. *(YYY) : 3 initiales* pour t'identifier. <br>
  134. <br>
  135. *commentaire* (non obligatoire).<br>
  136. <br>
  137. *[FR] + le texte dans votre langue* ; ou *sa traduction automatique si possible* dans les autres, en précisant (auto-tra). <br>
  138. <br>
  139. * *[LL] (YYY) + les équations* que vous utilisez.<br>
  140. </details>
  141. <details markdown=1>
  142. <summary>
  143. Submit a new course item
  144. </summary>
  145. * **Structure of the item** to reproduce : <br>
  146. <br>
  147. Start by writing the numbered code that specifies the theme, here : <br>
  148. *CLAPTMEC-xxx* <br>
  149. (give an *whole number xxx not already present*, a number following the numbers present or an intermediate number according to the logic of the educational progression) <br>
  150. <br>
  151. For level n <br>
  152. (*indicate level n = 1, 2, 3 or 4* where your course item is located) <br>
  153. <br>
  154. *(YYY): 3 initials* to identify you. <br>
  155. <br>
  156. *comment* (not required). <br>
  157. <br>
  158. *[EN] + the text in your language*; or *its automatic translation if possible* in the others, specifying (auto-tra). <br>
  159. <br>
  160. * *[LL] (YYY) + the equations* you use. <br>
  161. </details>
  162. ----------------------
  163. <details markdown=1>
  164. <summary>
  165. Mejorar, completar, corregir un elemento del curso existente
  166. </summary>
  167. * Simplemente **dentro del elemento** del curso, escriba **su contribución comenzando con (YYY-LL)**, con: <br>
  168. YYY sus 3 iniciales, y LL su idioma (ES, FR o EN).
  169. <br>
  170. Si solo corrige el texto de una traducción automática en su idioma nativo,
  171. recuerde reemplazar (auto-tra) con sus iniciales (YYY).
  172. </details>
  173. <details markdown=1>
  174. <summary>
  175. Améliorer, compléter, corriger un élément de cours existant
  176. </summary>
  177. * Simplement **à l'intérieur de l'élément** de cours, écrire **votre contribution en commençant par (YYY-LL)**, avec :<br>
  178. YYY vos 3 initiales, et LL votre langue (ES, FR ou EN).
  179. <br>
  180. Si vous corrigez simplement le texte d'une traduction automatique dans votre langue natale,
  181. pensez à remplacer (auto-tra) par vos initiales (YYY).
  182. </details>
  183. <details markdown = 1>
  184. <summary>
  185. Improve, complete, correct an existing course item
  186. </summary>
  187. * Simply **inside the course item**, write **your contribution starting with (YYY-LL)**, with : <br>
  188. YYY your 3 initials, and LL your language (ES, FR or EN).
  189. <br>
  190. If you just correct in your native language the text of an automatic translation,
  191. remember to replace (auto-tra) with your initials (YYY).
  192. </details>
  193. ---------------------------------------------------------------------------------
  194. ### Point mechanics
  195. #### Fundamentals
  196. *CLAPTMEC-FU-010* :
  197. [ES] Un espacio y un tiempo independientes
  198. [FR] Un espace et un temps indépendants
  199. [EN] Independence of space and time
  200. *CLAPTMEC-FU-020* :
  201. [ES] Un espacio euclidiano tridimensional
  202. [FR] Un espace euclidien tridimensionnel
  203. [EN] A three-dimensional Euclidean space
  204. *CLAPTMEC-FU-030* :
  205. [ES] transformación de Galileo
  206. [FR] transformation de Galilée
  207. [EN] Galileo's transformations
  208. <!-------------------------------------
  209. Soient $`\mathcal{R}`$ un référentiel Galiléen, et $`\mathcal{R}'`$ un référentiel
  210. en mouvement de translation rectiligne et uniforme de vitesse
  211. $`\overrightarrow{V}_{\mathcal{R}' / \mathcal{R}}=\overrightarrow{V}`$
  212. par rapport à $`\mathcal{R}`$ :
  213. --------------------------------------->
  214. Soit $`\mathcal{R}=(O, \overrightarrow{e_x},\overrightarrow{e_y},\overrightarrow{e_z},t)`$ un référentiel Galiléen.
  215. Soit $`M`$ un point quelconque de l'espace, de coordonnées cartésiennes $`(x,y,z)`$ dans $`\mathcal{R}`$ :
  216. $`\overrightarrow{OM}(t)=x(t)\;\overrightarrow{e_x} + y(t)\;\overrightarrow{e_x} + z(t)\;\overrightarrow{e_x}`$
  217. Soit $`\mathcal{R}'=(O', \overrightarrow{e_x'},\overrightarrow{e_y'},\overrightarrow{e_z'},t')`$
  218. un référentiel en mouvement de translation rectiligne uniforme de vitesse
  219. $`\overrightarrow{V}`$ par rapport à $`\mathcal{R}`$ :
  220. $`\overrightarrow{V}_{\mathcal{R}'/\mathcal{R}} = \overrightarrow{V} = -\overrightarrow{V}_{\mathcal{R}/\mathcal{R}'}`$
  221. Choisissons pour $`\mathcal{R}`$ et $`\mathcal{R}'`$ :
  222. \- une même unité de temps,
  223. \- une même date origine des temps,
  224. alors, le temps étant absolu en physique newtonienne, nous avons $`\mathbf{t'=t}`$.
  225. Choisissons le repère cartésien fixe $`(O',\overrightarrow{e_x '},\overrightarrow{e_y '},\overrightarrow{e_z '},t')`$ de $`\mathcal{R}`$
  226. tel que :
  227. \_ les points origines $`O`$ et $`O'`$ soient confondus à l'origine des temps
  228. \- une même unité de mesure des longueurs pour $`\mathcal{R}`$ et $`\mathcal{R}'`$
  229. \- les vecteurs de base $`(\overrightarrow{e_x '},\overrightarrow{e_y '},\overrightarrow{e_z})`$ tels que
  230. $`\overrightarrow{e_x'}=\overrightarrow{e_x}\;\;,\;\;\overrightarrow{e_y'}=\overrightarrow{e_y}\;\;,\;\;\overrightarrow{e_z'}=\overrightarrow{e_z}`$.
  231. La transformation de Galilée est la loi de transformation des coordonnées de tout point $`M`$ entre $`\mathcal{R}`$ et $`\mathcal{R}`$ :
  232. $`\left\{\begin{array}{l}
  233. t'=t \\
  234. x'=x-V_x\,t \\
  235. y'=y-V_y\,t \\
  236. z'=z-V_z\,t
  237. \end{array}\right.`$
  238. *CLAPTMEC-FU-040* :
  239. [ES] teorema de la suma de velocidades
  240. [FR] théorème d'addition des vitesses
  241. [EN] theorem of addition of velocities
  242. $`\left\{\begin{array}{l}
  243. dt'=dt \\
  244. \\
  245. \dfrac{dx'}{dt'}=\dfrac{dx}{dt}-V_x \\
  246. \\
  247. \dfrac{dy'}{dt'}=\dfrac{dy}{dt}-V_y \\
  248. \\
  249. \dfrac{dz'}{dt'}=\dfrac{dz}{dt}-V_z
  250. \end{array}
  251. \right.`$
  252. $`\quad\Longrightarrow\quad`$
  253. $`\left\{\begin{array}{l}
  254. v_x'=v_x-V_x \\
  255. v_y'=v_y-V_y \\
  256. v_z'=v_z-V_z \\
  257. \end{array}
  258. \right.`$
  259. $`\overrightarrow{v}_{M / \mathcal{R'}} = \overrightarrow{v}_{M / \mathcal{R}}-\overrightarrow{v}_{\mathcal{R'} / \mathcal{R}}`$
  260. $`\overrightarrow{v}_{M / \mathcal{R'}} = \overrightarrow{v}_{M / \mathcal{R}}+\overrightarrow{v}_{\mathcal{R} / \mathcal{R'}}`$
  261. *CLAPTMEC-FU-050* :
  262. [ES] teorema de la invariancia de aceleraciones
  263. [FR] théorème de l'invariance des accélérations
  264. [EN] theorem of the invariance of accelerations
  265. #### Cinematics
  266. ... / ...
  267. #### Dynamics
  268. ... / ...
  269. --------------------------------------------------------------------------------
  270. #### Momento de una fuerza / Moment d'une force / ?? :
  271. --------------------------------------------------------------------------------
  272. *CLAPTMEC-CI-xxx*
  273. [ES] (UN..LF) ¿De qué depende la magnitud de la rotación producida por una fuerza?
  274. Situación: Abrir una puerta
  275. [ES] Torque = Momento
  276. [ES] (UN..LF) tendencia de una fuerza a hacer rotar un objeto alrededor de un eje.
  277. La fuerza F tiende a producir rotación alrededor de un eje
  278. perpendicular al plano formado por r y F.
  279. [ES] (UN..LF) $`\overrightarrow{\tau} = \overrightarrow{r}\times\overrightarrow{F}`$
  280. [ES] (CME) $`\overrightarrow{M^t} = \overrightarrow{r}\land\overrightarrow{F}`$
  281. --------------------------------------------------------------------------------
  282. ##### El momento angular / Le moment angulaire / The angular momentum :
  283. --------------------------------------------------------------------------------
  284. *CLAPTMEC-CI-xxx*
  285. [ES] (UN..) El momentum lineal depende de dos propiedades, masa y velocidad.<br>
  286. Un objeto que rota tiene una velocidad angular y tiene un momento de inercia.<br>
  287. Partícula :
  288. (UN..) [ES] [EN] $`\overrightarrow{L}=\overrightarrow{r}\times\overrightarrow{p}`$
  289. (CME) [FR] $`\overrightarrow{L}=\overrightarrow{r}\wedge\overrightarrow{p}`$
  290. [ES] producto cruz, en coordenadas cartesianas :
  291. $`\overrightarrow{L}=\begin{vmatrix}
  292. \hat{i} & \hat{j} & \hat{k}\\
  293. x & y & z\\
  294. p_x & p_y & p_z\end{vmatrix}`$
  295. [ES] Partícula : Expresión aplicable a un cuerpo rígido con momento de inercia I
  296. [FR] $`\overrightarrow{L}=ï\;\omega`$
  297. [ES] El momento angular y su variación
  298. [ES] $`\dfrac{d\overrightarrow{L}}{dt}=\overrightarrow{r}\times\overrightarrow{F}=\overrightarrow{\tau}`$
  299. [FR] (CME) $`\dfrac{\overrightarrow{dL}}{dt}=\overrightarrow{r}\land\overrightarrow{F}`$
  300. --------------------------------------------------------------------------------
  301. *CLAPTMEC-CI-xxx*
  302. [ES] (UN..) Variables lineales y angulares, resumen
  303. | PROPIEDAD | Lineal | Rotacional |
  304. | :------------------------------ |:--------------------------------------------------------:| :--------------------------------------------------------:|
  305. | *Inercia* &nbsp; | &nbsp; Masa $`m`$ &nbsp; | &nbsp; Momento de inercia $`I`$ &nbsp; |
  306. | *Cantidad de movimiento* &nbsp; | &nbsp; Momentum lineal &nbsp;<br> $`\overrightarrow{p}`$ | &nbsp; Momento angular &nbsp; <br> $`\overrightarrow{L}`$ |
  307. | *Energía cinética* &nbsp; | &nbsp; $`K=\dfrac{m\,v^2}{2}`$ &nbsp; | &nbsp; $`K=\dfrac{I\,\omega^2}{2}`$ &nbsp; |
  308. | *Causa movimiento* &nbsp; | &nbsp; Fuerza $`\overrightarrow{F}`$ &nbsp; | &nbsp; Torque $`\overrightarrow{\tau}`$ &nbsp; |
  309. <br>
  310. [FR] (CME)<br>
  311. | PROPRIÉTÉ | Translation | Rotation |
  312. | :------------------------------ |:--------------------------------------------------------------:| :---------------------------------------------------------:|
  313. | *Inertie* &nbsp; | &nbsp; Masse $`m`$ &nbsp; | &nbsp; Moment d'inertie $`I`$ &nbsp; |
  314. | *Quantifie le mouvement* &nbsp; | &nbsp; Quantité de mouvement &nbsp;<br> $`\overrightarrow{p}`$ | &nbsp; Moment cinétique &nbsp; <br> $`\overrightarrow{L}`$ |
  315. | *Énergie cinétique* &nbsp; | &nbsp; $`\mathcal{E}_c=\dfrac{m\,v^2}{2}`$ &nbsp; | &nbsp; $`\mathcal{E}_c=\dfrac{I\,\omega^2}{2}`$ &nbsp; | |
  316. | *Cause du mouvement* &nbsp; | &nbsp; Force $`\overrightarrow{F}`$ &nbsp; | &nbsp; Moment $`\overrightarrow{M^t}`$ &nbsp; |
  317. _(il faut mettre visibles les lignes du cadrage des tableaux)_