🇨🇴 Una base de datos de cursos en diferentes lenguajes. 🇫🇷 Une base de données de cours dans différents langages. 🇳🇴 En database med kurs på forskjellige språk. 🇺🇸 A flat-file database of courses in multiple languages.
You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.

376 lines
14 KiB

5 years ago
5 years ago
5 years ago
5 years ago
5 years ago
5 years ago
  1. ---
  2. title : Collection d'éléments de cours (étape 1) : vocabulaire et équations
  3. published : false
  4. routable: false
  5. visible: false
  6. ---
  7. ### Electromagnetismo niv.4 / Electromagnétisme niv.4/ Electromagnétism lev.4
  8. !!!! *Recopilar elementos de cursos / Collecte d'éléments de cours / Collecting course items*
  9. !!!!
  10. !!!! No publique, no haga visible.<br>
  11. !!!! Ne pas publier, ne pas rendre visible.<br>
  12. !!!! Do not publish, do not make visible.<br>
  13. #### Informaciónes / Informations
  14. --------------------------------------------------------------------------------
  15. <details markdown=1>
  16. <summary>
  17. ¿Qué es un elemento del curso?<br>
  18. </summary>
  19. * Este es un **componente básico** para crear un curso, que incluye :<br>
  20. * una o unas *frases estándar muy cortas*.
  21. * las *palabras clave* del vocabulario científico y técnico.
  22. * las *ecuaciones matemáticas*
  23. * Se realiza **en los 3 idiomas [ES] [FR] [EN]** para:
  24. * Identificar el *vocabulario equivalente* en cada idioma.
  25. * Identificar *diferencias culturales*, especialmente en escritura matemática
  26. (ejemplo: $`\wedge`$ o $`\times`$)
  27. * Su **rol** :
  28. * permitirá construir el *curso* eligiendo una *serie de elementos básicos*.
  29. * *redacción final libre* en cada idioma dentro de cada elemento central.
  30. * *se puede repetir en varios cursos*.
  31. * **Ventajas** :
  32. * permite *cursos muy similares* en los 3 idiomas, que se pueden mostrar en paralelo.
  33. * *sin traducción palabra por palabra*.
  34. * permite mantener *ejemplos y expresiones lingüísticas específicas de cada cultura*.
  35. </details>
  36. <details markdown=1>
  37. <summary>
  38. Qu'est-ce qu'un élement de cours?
  39. </summary>
  40. * C'est un **élément de base** pour construire un cours, comprenant :<br>
  41. * une ou quelques *phrases très courtes, standards*.
  42. * les *mots clés* du vocabulaire scientifique et technique.
  43. * les *équations mathématique*
  44. * Il est **réalisé dans les 3 langues [ES] [FR] [EN]** pour :
  45. * Identifier le *vocabulaire équivalent* dans chaque langue.
  46. * Identifier les *différences culturelles*, notamment dans l'écriture mathématique<br>
  47. (exemple : $`\wedge`$ ou $`\times`$)
  48. * Son **rôle** :
  49. * permettra de construire le *cours* en choisissant une *suite d'éléments de base*.
  50. * *rédaction finale libre* dans chaque langue au sein de chaque élément de base.
  51. * *peut être repris dans plusieurs cours*.
  52. * **Avantages** :
  53. * permet des *cours très proches* dans les 3 langues, pouvant être affichés en parallèle.
  54. * *pas de traduction mot-à-mot*.
  55. * permet de garder *exemples et expressions linguistiques propres à chaque culture*.
  56. </details>
  57. <details markdown=1>
  58. <summary>
  59. What is a course item?
  60. </summary>
  61. * This is a **basic block** to build a course, including: <br>
  62. * one or a few *very short, standard sentences*.
  63. * the *key words* of the scientific and technical vocabulary.
  64. * the *mathematical equations*
  65. * It is **realized in the 3 languages [ES] [FR] [EN]** to:
  66. * Identify the *equivalent vocabulary* in each language.
  67. * Identify *cultural differences*, especially in mathematical writing <br>
  68. (example: $`\wedge`$ or $`\times`$)
  69. * His **role** :
  70. * will allow the *course* to be built by choosing a *series of basic elements*.
  71. * *free final writing* in each language within each core element.
  72. * *can be repeated in several courses*.
  73. * **Advantages** :
  74. * allows *very similar courses* in the 3 languages, which can be displayed in parallel.
  75. * *no word-for-word translation*.
  76. * allows to keep *examples and linguistic expressions specific to each culture*.
  77. </details>
  78. ------------------
  79. <details markdown=1>
  80. <summary>
  81. ¿Cómo contribuir ?<br>
  82. </summary>
  83. * Directamente en el **GitLab M3P2 con su nombre de usuario / contraseña**, haciendo clic en Mejorar este curso
  84. al final de esta página.
  85. * En el **documento de googledoc** : se especificará.<br>
  86. </details>
  87. <details markdown=1>
  88. <summary>
  89. Comment contribuer ?<br>
  90. </summary>
  91. * Directement sur le **GitLab M3P2 avec votre login / password**, en cliquant sur Améliorer ce cours
  92. à la fin de cette page.
  93. * Sur le **document googledoc** : à préciser.<br>
  94. </details>
  95. <details markdown=1>
  96. <summary>
  97. How to contribute ? <br>
  98. </summary>
  99. * Directly on ** GitLab M3P2 with your login / password **, by clicking on "Improve this course"
  100. at the end of this page.
  101. * On the **googledoc document**: to be specified. <br>
  102. </details>
  103. -----------------
  104. <details markdown=1>
  105. <summary>
  106. Depositar un nuevo elemento de curso
  107. </summary>
  108. * **Estructura del elemento a reproducir :**<br>
  109. <br>
  110. Comience escribiendo el código numerado que especifica el tema, aquí :<br>
  111. *ELECMAG4-xxx* <br>
  112. (dar un *número entero xxx no presente*, un número que sigue a los números presentes o un número intermedio según la lógica de la progresión educativa).<br>
  113. Por nivel n <br>
  114. (*indique el nivel n = 1, 2, 3 o 4* donde se encuentra su elemento del curso).<br>
  115. * (YYY): *3 iniciales* para identificarse.
  116. * *Comentario* (no obligatorio)
  117. *[ES] + el texto en su idioma*, o *su traducción automática si es posible* en las otras, especificando (auto-tra).
  118. * *[LL] (YYY) + las ecuaciones* que usas.
  119. </details>
  120. <details markdown=1>
  121. <summary>
  122. Déposer un nouvel élément de cours
  123. </summary>
  124. * **Struture de l'élément** à reproduire :<br>
  125. <br>
  126. Commencer par écrire le code numéroté qui précise le thème, ici :<br>
  127. *ELECMAG4-xxx* <br>
  128. (donner un *nombre entier xxx non déjà présent*, un nombre à la suite des nombres présents ou un nombre intercalaire selon la logique de la progression pédagogique)<br>
  129. <br>
  130. Pour le niveau n <br>
  131. (*indiquer le niveau n=1, 2, 3 ou 4* ou se situe votre élément de cours)<br>
  132. <br>
  133. *(YYY) : 3 initiales* pour t'identifier. <br>
  134. <br>
  135. *commentaire* (non obligatoire).<br>
  136. <br>
  137. *[FR] + le texte dans votre langue* ; ou *sa traduction automatique si possible* dans les autres, en précisant (auto-tra). <br>
  138. <br>
  139. * *[LL] (YYY) + les équations* que vous utilisez.<br>
  140. </details>
  141. <details markdown=1>
  142. <summary>
  143. Submit a new course item
  144. </summary>
  145. * **Structure of the item** to reproduce : <br>
  146. <br>
  147. Start by writing the numbered code that specifies the theme, here : <br>
  148. *ELECMAG4-xxx* <br>
  149. (give an *whole number xxx not already present*, a number following the numbers present or an intermediate number according to the logic of the educational progression) <br>
  150. <br>
  151. For level n <br>
  152. (*indicate level n = 1, 2, 3 or 4* where your course item is located) <br>
  153. <br>
  154. *(YYY): 3 initials* to identify you. <br>
  155. <br>
  156. *comment* (not required). <br>
  157. <br>
  158. *[EN] + the text in your language*; or *its automatic translation if possible* in the others, specifying (auto-tra). <br>
  159. <br>
  160. * *[LL] (YYY) + the equations* you use. <br>
  161. </details>
  162. ----------------------
  163. <details markdown=1>
  164. <summary>
  165. Mejorar, completar, corregir un elemento del curso existente
  166. </summary>
  167. * Simplemente **dentro del elemento** del curso, escriba **su contribución comenzando con (YYY-LL)**, con: <br>
  168. YYY sus 3 iniciales, y LL su idioma (ES, FR o EN).
  169. <br>
  170. Si solo corrige el texto de una traducción automática en su idioma nativo,
  171. recuerde reemplazar (auto-tra) con sus iniciales (YYY).
  172. </details>
  173. <details markdown=1>
  174. <summary>
  175. Améliorer, compléter, corriger un élément de cours existant
  176. </summary>
  177. * Simplement **à l'intérieur de l'élément** de cours, écrire **votre contribution en commençant par (YYY-LL)**, avec :<br>
  178. YYY vos 3 initiales, et LL votre langue (ES, FR ou EN).
  179. <br>
  180. Si vous corrigez simplement le texte d'une traduction automatique dans votre langue natale,
  181. pensez à remplacer (auto-tra) par vos initiales (YYY).
  182. </details>
  183. <details markdown = 1>
  184. <summary>
  185. Improve, complete, correct an existing course item
  186. </summary>
  187. * Simply **inside the course item**, write **your contribution starting with (YYY-LL)**, with : <br>
  188. YYY your 3 initials, and LL your language (ES, FR or EN).
  189. <br>
  190. If you just correct in your native language the text of an automatic translation,
  191. remember to replace (auto-tra) with your initials (YYY).
  192. </details>
  193. --------------------------------------------------------------------------------
  194. ### Ecuaciones de Maxwell / Equations de Maxwell \ Maxwell's equations
  195. #### Ecuaciones de Maxwell en forma diferencial / Equations de Maxwell locales / ...
  196. *[ELECMAG4-10]*
  197. [ES] (auto-trad) *Ecuaciones de Maxwell en forma diferencial* <br>
  198. [FR] (CME) *Equations de Maxwell locales* <br>
  199. [FR] (auto-trad) <br>
  200. $`div\overrightarrow{E}=\dfrac{\rho}{\epsilon_0}`$
  201. $`\overrightarrow{rot}\,\overrightarrow{E}=-\dfrac{\partial \overrightarrow{B}}{\partial t}`$
  202. $`div\overrightarrow{B}=0`$
  203. $`\overrightarrow{rot}\,\overrightarrow{B}=\mu_0 \cdot \overrightarrow{j}\,+ \, \epsilon_0\mu_0
  204. \cdot \dfrac{\partial \overrightarrow{E}}{\partial t}`$$`=\mu_0 \cdot \overrightarrow{j}\,+ \,
  205. \dfrac{1}{c^2} \cdot \dfrac{\partial \overrightarrow{E}}{\partial t}`$
  206. Para la secuela, ¿no deberíamos escribir y establecer mejor desde el principio las ecuaciones de Maxwell
  207. con los vectores de intensidad de campo eléctrico $`\overrightarrow{E}`$ y magnético $`\overrightarrow{H}`$?<br>
  208. Pour la suite, ne faut-il pas mieux écrire et établir dès le début les équations de Maxwell avec les vecteurs
  209. d'excitation électrique $`\overrightarrow{E}`$ et magnétique $`\overrightarrow{H}`$?
  210. $`div\overrightarrow{E}=\dfrac{\rho}{\epsilon_0}`$
  211. $`\overrightarrow{rot}\,\overrightarrow{E}=- \mu_0 \dfrac{\partial \overrightarrow{H}}{\partial t}`$
  212. $`div\overrightarrow{H}=0`$
  213. $`\overrightarrow{rot}\,\overrightarrow{H}= \overrightarrow{j}\,+ \,\epsilon_0
  214. \cdot \dfrac{\partial \overrightarrow{E}}{\partial t}`$
  215. #### Ecuaciones de Maxwell en forma integral / Equations de Maxwell intégrales / ...
  216. <!--
  217. $`\displaystyle\oiint_S\overrightarrow{E}\cdot\overrightarrow{dS}=\dfrac{Q_{int}}{\epsilon_0}`$
  218. $`=\dfrac{1}{\epsilon_0} \cdot \displaystyle\iiint_{\tau\leftrightarrow S} \rho \cdot d\tau`$
  219. $`\displaystyle\oiint_S\overrightarrow{B}\cdot\overrightarrow{dS}=0`$
  220. -->
  221. ------------------------
  222. *[ELECMAG4-20]*
  223. [ES] (auto-trad) *Ley de Gauss = teorema de Gauss* <br>
  224. [FR] (CME) *Théorème de Gauss* <br>
  225. [EN] (auto-trad) *Gauss' theorem* <br>
  226. $`\displaystyle\iiint_{\tau} div\overrightarrow{E} \cdot d\tau= \displaystyle\iiint_{\tau}
  227. \dfrac{\rho}{\epsilon_0} \cdot d\tau = \dfrac{1}{\epsilon_0} \cdot \iiint_{\tau} \rho
  228. \cdot d\tau = \dfrac{Q_{int}}{\epsilon_0} `$
  229. [ES] <br>
  230. [FR] (CME) Théorème d'Ostrogradsky = théorème de la divergence :<br>
  231. [EN] Ostrogradsky’s theorem = divergence theorem : for all vectorial field :<br>
  232. $`\vec{X}`$, $`\displaystyle\iiint_{\tau} div\;\overrightarrow{X} \cdot d\tau = \displaystyle
  233. \oiint_{S\leftrightarrow\tau} \overrightarrow{X}\cdot\overrightarrow{dS}`$
  234. $`\displaystyle\iiint_{\tau} div\;\overrightarrow{E} \cdot d\tau = \displaystyle
  235. \oiint_{S\leftrightarrow\tau} \overrightarrow{E}\cdot\overrightarrow{dS} = \Phi_E`$
  236. [ES] (auto-trad) Flujo eléctrico : <br>
  237. [FR] (CME) Flux du vecteur champ électrique : $`\Phi_E`$ <br>
  238. [EN] (auto-trad) : <br>
  239. $`\Phi_E = \displaystyle \oiint_{S\leftrightarrow\tau} \overrightarrow{E}\cdot\overrightarrow{dS}
  240. = \dfrac{1}{\epsilon_0} \cdot \iiint_{\tau} \rho \cdot d\tau = \dfrac{Q_{int}}{\epsilon_0} `$
  241. --------------------
  242. *[ELECMAG4-20]*
  243. [ES] (auto-trad) *Ley de Faraday* <br>
  244. [FR] (CME) *Loi de Faraday* <br>
  245. [EN] (auto-trad) <br>
  246. [FR] (CME), [ES] (...)?, [EN] (...)?
  247. $`\displaystyle\iint_S \overrightarrow{rot} \,\overrightarrow{E}\cdot \overrightarrow{dS}
  248. = -\displaystyle\iint_{S \leftrightarrow \tau} \dfrac{\partial \overrightarrow{B}}{\partial t}\cdot \overrightarrow{dS}`$
  249. [ES] (auto-trad) Mecánica newtoniana : espacio y el tiempo son desacoplados $`\Longrightarrow`$ orden de integración
  250. / derivación entre variables de espacio y tiempo no importa.<br>
  251. [FR](CME) Mécanique newtonienne : espace et temps sont découplés $`\Longrightarrow`$ l'ordre d'intégration / différenciation entre
  252. variables d'espace et de temps n'importe pas.<br>
  253. [EN](auto-trad) <br>
  254. [FR] (CME), [ES] (...)?, [EN] (...)? <br>
  255. $`\displaystyle\iint_S \overrightarrow{rot}\,\overrightarrow{E}\cdot \overrightarrow{dS}
  256. = - \dfrac{\partial}{\partial t} \left( \displaystyle\iint_S \overrightarrow{B}\cdot \overrightarrow{dS}\right)`$
  257. [ES] (auto-trad) :<br>
  258. [FR] (CME) Théorème de Stokes = théorème du rotationnel : pour tout champ vectoriel $`\vec{X}`$ :<br>
  259. [EN] (auto-trad) Stokes' theorem : for all vectorial field $`\vec{X}`$ :<br>
  260. [FR] (CME), [ES] (...)?, [EN] (...)? <br>
  261. $`\displaystyle\iint_{S\,orient.} \;\overrightarrow{rot}\;\overrightarrow{X} \cdot dS
  262. = \displaystyle \oint_{\Gamma\,orient.\leftrightarrow S} \overrightarrow{X}\cdot\overrightarrow{dl}`$
  263. [FR] (CME), [ES] (...)?, [EN] (...)? <br>
  264. $`\displaystyle\iint_{S\,orient.} \overrightarrow{rot} \,\overrightarrow{E}\cdot \overrightarrow{dS}
  265. = \displaystyle \oint_{\Gamma\,orient.\leftrightarrow S} \overrightarrow{E}\cdot\overrightarrow{dl}
  266. = fem = \mathcal{C}_E`$
  267. [ES] (auto-trad) : circulación del campo eléctrico = fuerza electromotriz = voltaje inducido :<br>
  268. [FR] (CME) : circulation du vecteur champ électrique = force électromotrice : $`\mathcal{C}_E = fem = \mathcal{E}`$ <br>
  269. [EN] (auto-trad) : <br>
  270. :
  271. [FR] (CME), [ES] (...)?, [EN] (...)? <br>
  272. $`fem = \mathcal{C}_E = \mathcal{E}
  273. = \displaystyle \oint_{\Gamma\,orient.\leftrightarrow S} \overrightarrow{E}\cdot\overrightarrow{dl}
  274. = - \dfrac{\partial}{\partial t} \left( \displaystyle\iint_S \overrightarrow{B}\cdot \overrightarrow{dS}\right)
  275. = - \dfrac{\partial \Phi_B}{\partial t}`$
  276. [ES] (auto-trad) :<br>
  277. [FR] (CME) Théorème d'Ostrogradsky = théorème de la divergence : pour tout champ vectoriel $`\vec{X}`$ :<br>
  278. [EN] (auto-trad) Ostrogradsky’s theorem = divergence theorem : for all vectorial field $`\vec{X}`$ :<br>
  279. [FR] (CME), [ES] (...)?, [EN] (...)? <br>
  280. $`\displaystyle\iiint_{\tau} div\;\overrightarrow{X} \cdot d\tau = \displaystyle
  281. \oiint_{S\leftrightarrow\tau} \overrightarrow{X}\cdot\overrightarrow{dS}`$
  282. Stokes' theorem =
  283. for all vectorial field $`\vec{X}`$,
  284. $`\displaystyle\iint_{S\,orient.} \;\overrightarrow{rot}\;\overrightarrow{X} \cdot dS = \displaystyle
  285. \oint_{\Gamma\,orient.\leftrightarrow S} \overrightarrow{X}\cdot\overrightarrow{dl}`$
  286. $`\displaystyle\oint_{\Gamma\,orient.}\overrightarrow{H} \cdot \overrightarrow{dl}=
  287. \underset{S\,orient.}{\iint{\overrightarrow{j}\cdot\overrightarrow{dS}}}`$
  288. $`\displaystyle\left. \dfrac{dQ}{dt}\right|_S =\oint_S \vec{j} \cdot \vec{dS}`$